![]() However, this impossibility is usually restricted to the proverbs that reflect the cultural specificity of a community of people, being unique1. This is mainly due to their complexity, and especially because of their metaphoric character, that makes them ineffable, just as poetry, which, in its turn, is seen as impossible to translate. There are many linguists who speak about the impossibility of translating proverbs. L’auteur propose plusieurs stratégies à même d’offrir des solutions adéquates pour la traduction des textes littéraires. ![]() ![]() LIGIA BRĂDEANU L’article envisage les différentes modalités concernant la traduction des proverbes et des unités phraséologiques et met en évidence les difficultés saisies. ![]() AUI, secţiunea III e, Lingvistică, tomul LIV, 2008ĭifficulties and Strategies in the Translation of Proverbs (with illustration of the translation into English of proverbs from Don Quixote) by ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |